24小时咨询电话

400-666-0985

2019兰州大学MTI复习经验分享

发布时间:2017-12-22 11:04:12     作者:兰州大学研究生招生信息网

  本人普通二本英专毕业,一战考的北航,无奈北航竞争太大,而我本身复习的时间也比较短,于是理所当然也没有上线。但本身一直想考个研究生,不想就这样放弃,于是纠结了好久才报的兰大,一来本人就是甘肃人,以后想留在这边,所以兰大算是最好的选择;二是觉得兰大的竞争没有那么大,相比北京地区的热门院校要好考一点,不过虽然兰大在文科方面实力也一般,地域也经常让人有偏见,但我觉得兰大即便再不好,也是985,211,而且甘肃这边只要有什么大型的学术活动,一般都是兰大承办,读研期间也会有很多机会去见见世面。况且,觉得学校只是一个平台,以后的发展还是要凭自己的努力,所以再三考虑之下,我还是选择了兰州大学。接下来回到正题,说一下我的专业课复习过程吧。


  翻译硕士英语


  这门我考得很低,就不说成绩了。首先我觉得作文一定要动笔练,最好制定一个计划,每周留一个小时的时间写一篇作文,千万不要学,考试之前总共练了几篇,所以这门课考得底也是有原因的。说实话,今年的真题我已经忘了,因为考试的时候重感冒,从考场出来我都不记得考了什么,只是尽自己的所能把题给答完了。。。但我记得今年第一部分是选择题,相比北航,真的简单多了,北航的选择题出的单词都是GRE的难度,兰大就仁慈很多,专八单词背会一般都可以做对。单词书我第一年背了刘毅的一万词,星火专八那本书只背了一半,所以第二年着重背星火专八,每天一个小时,从刚开始一直背到12月中旬。阅读理解部分,还是多做题吧,我练的是跨考黄皮书,还不错,后来又做了专八阅读,不过我还是觉得兰大阅读理解的题型跟专八差别还是挺大的,我记得15年好像出的是雅思跟GRE的阅读,所以我还是建议多做做跨考黄皮书的题目,难易适中,如果练到后面觉得已经有了很大提升,再去练练雅思跟GRE阅读。今年的阅读好像有一篇也挺难的,所以大家还是多做题,总是没坏处。语法部分,我先看的是武峰的十二天语法书,那本书挺好的,唯一的缺点就是没有答案解析,我都是一个一个在网上找的解析,如果语法基础好的同学就不用看了,后来又买了星火那本黄黑英语专业考研考点精梳与精炼,很惭愧,我没有看完,因为那里面好多语法知识并没有系统的整理出来,只是罗列了一些重点语法,不过里面的题目都是各个学校的真题,做一做还是有好处的,但我觉得前面的词汇部分很好,讲解也很详细,我后面做完之后又反复背了几遍。总之,这门课还是强调基础,专八词汇一定要背!(给个参考,我用的星火巧记速记,词条都是根据词根词缀来整理,更有利于记忆,总结的也很全面,大家可以先去书店看看,再决定买不买)


  英语翻译基础


  这一科是我觉得见效最慢,最让我头疼的一门,第一年复习的时候只译了三笔那两本书还有跨考黄皮书里面自己挑的题,基本每天一篇汉译英一篇英译汉,译完还会摘抄重点难点句子,但我就是觉得自己没什么长进,当然那年这一门考的也很低。第二年准备考研之前,我翻了很多帖子,好多考上的大神好像都提到武峰和韩刚的书,所以我就从网上找了资料下载下来,我先看的是武峰的十二天,边听视频课边看,后来我就发现自己第一年练的时候没有注意技巧,也不擅长总结,所以效果不明显,这本书还是很好的,不过后来听了几节课之后我就没再听了,只是看书做后面的联系为我觉得他讲得有些繁琐,节奏太慢,有些浪费时间。练完武峰之后,我又开始练三笔真题,在这期间听了几节韩刚老师的网课,也是在网上下载的,我觉得他讲的特别好,韩刚老师跟武峰老师完全是两种风格,韩的话比较注重通过对比不同的译文来说明怎样才能让英译汉更地道,让汉译英更流畅,所以有时候他给的译文都是跳出来翻的,更加注重意译,跟着他的思维,你会慢慢了解英语和汉语之间的区别,这样在做翻译联系的时候才会更有效率。可惜我只听了十几节,没有坚持听下去,不过就那几节课已经让我学到了很多东西。所以如果时间还很充足的同学,一定要多听听韩老师的网课。因为兰大从14年开始就有了考文学翻译的传统,而我之前根本就没练过,所以这一块还是很担心,做完三笔真题之后我又练了庄绎传的那本,还有张培基散文,两本都没有译完,我觉得翻译练习还是要多注重质量,不用每篇都译,最好在不同类型、不同题材的文章中挑选比较经典的,先自己译一遍,再对比给出的译文。今年兰大的汉译英是关于城市的一篇文章,并不难,但英译汉着实让我吓了一跳,内容是一位伯爵写给他儿子的信,当时看到这篇文章我就蒙逼了,我能说我基本没有读懂这篇文章么,我平时根本就没有翻过这种偏文学的英译汉好吗,我当时好像有几句话还没译完,都没有时间检查就交卷了,我觉得我那篇译的真的会让阅卷老师笑出声。。。更要命的是考完之后竟然还有人在群里面说英译汉简单,我当时就觉得自己肯定考不上了,不过最后成绩出来考了110+,真的让我很吃惊。看来我的汉译英分数应该还不错。所以说,在考试那两天不要随便看别人发的消息,不要被一些流言吓到,研究生考试本来就是选拔型的考试,必然会有大牛存在,我们只要做自己该做的就好,不用在乎别人答得怎么样,以免影响下一科的发挥。差点忘了说,翻译基础这门有很多学校都考词条翻译,虽然兰大这两年都没考,但我觉得背一背也没坏处,我用的是在喵大微博里下的词条,还有跨考黄皮书里面的缩略词。


  汉语百科


  这门最重要的一部分还是词条,我当时是每天早上都会抽1、2个小时的时间去背,我用的是淘宝上买的名词解释考点狂背,那里面的词条总结的很全面,但解释的内容有点抓不住重点,所以我都是边看边在百度百科上查,然后分条进行整理补充,这样记忆起来也更容易一些。兰大百科比较偏文学,基本不怎么考热点词,更加注重常识性的,所以我觉得那本书背完也足够了。但也不能保证以后不会出热点,所以还是多看看比较保险。我还看过不可不知的3000个文化常识,很厚,我把它按类别拆开来看,可以作为考点狂背的补充,没有必要全部看,重点看兰大偏重的考察方向。接下来就是大作文,我买了两本作文素材书,里面有比较新的素材,也有范文。说来惭愧,我总共练了三篇,所以最后这门的成绩也一般,大家不要学我,能多练就多练练,作文看起来很好写,但真正到了考场上你不一定能像高中时那样下笔如流水,毕竟距离高考已经有几年了。而且兰大很喜欢出那种古文,今年还加了翻译古文的部分,这种题说实话最怕写跑题,所以平时多看看有一定哲学意义、教育意义的古文短篇也没坏处。我其实也很怕这种作文题目,但我之前看了很多作文范文,临考前还总结了常考的写作角度、立意,所以在考试时,虽然也不能完全理解那段话的意思,但也能找到一个合适的角度来写。今年的题目是关于名正言顺,具体的我也忘了,大家可以再搜一搜别人的真题回忆。小作文部分我看的是旭东的那本书,配合跨考黄皮书,每个题材都会总结一下写作格式什么的,还有夏晓鸣应用文写作,可以作为参考补充,12月初的时候我会每天抽出半个小时的时间来练小作文,保持手感。兰大今年出的是广告,都是正常题型,但大家要注意,不一定考过的就不会再考了,所有的体裁都要准备。


  复试


  再来说说复试吧,其实我初试过后基本没看过书,因为当时觉得自己肯定考不上了(考试期间重感冒,加上考前一周也因为生病没有好好复习),但查到成绩之后觉得上线希望挺大的,不过我还是没有好好准备复试,复试名单出来后我发现自己是倒数的,所以就想着两手准备,把调剂的也看一下,不过很悲催,因为成绩不高,本科也一般,考的又是B区的学校,很多调剂学校都不收我,那段时间我是各种打电话,最后还是没有收到任何学校的复试通知,而且距离兰大复试也很近了,我又担心自己面试发挥不好,哎呀,真的是比初试还要纠结。兰大复试分笔试和面试,我们这届面试在前,当天报道的有63个人(调剂的有12个),所以至少要刷10个人,而我初试本来就是倒数,只能把赌注全压在复试了。面试的时候是先抽号,然后按号码两个人一组一起进去,可能是因为人太多了,面试的时候只有视译,老师没有问其他的问题,也没有自我介绍环节,视译完了就直接出去了。我抽到的汉译英是关于民俗与美食的一段文字,难易程度跟三笔差不多,但还是觉得当场视译要比笔译难;英译汉就比较悲催,因为准备时间不到1分钟,而且在看的时候另外一个同学在说,所以其实我都没有看进去,直接就拿来译了,明显没有汉译英流畅。出来之后又问了好多同学,都说没有译完,英译汉普遍差一些,所以平时一定要多练,可以看看秦亚青那本视译教程,很实用。笔试部分的话,兰大每年都会考古文英译,这部分也是我最担心的,不是怕不会翻,是怕看不懂古文。我在准备复试的时候买了一本罗经国古文观止精选英译,里面的译文真的很好,但我也没有全看,只是挑了一些篇幅适中的记叙文,因为兰大之前考的也是这一类的文章,但今年的复试题目是曾国藩遗书,所以还是多涉猎一些体裁比较保险;英译汉有两段,第一段比较难,偏文学,后面一段写的是曼彻斯特,三笔的难度。在准备复试的时候还是要多练,能动手尽量动手,毕竟已经进了复试,好好准备一下逆袭的机会很大。


   相关推荐:


   2018兰大现当代拟录取学姐考研复习经验


   2018兰大哲学考研初试经验


关于我们 |  合作洽谈 |  诚聘英才 |  友情链接 |  联系我们 |  网站地图 |  设为首页 |  院校地图

咨询电话:400-666-0985 咨询QQ:4008113567 E-mail:kf@yantubao.com ICP备15006082号

Copyright © 2006 - 2018 厦门研途教育科技有限公司 All Rights Reserved 版权所有

合作洽谈:QQ 1274134883 法律顾问:王朝远